Англійські стійкі вирази: з історії Apple idioms

Під терміном «стійкі вирази» мовознавці розуміють такі конструкції, зміст яких відрізняється від прямого значення входять до нього слів. Для позначення цього поняття існують також синоніми «ідіома» і «фразеологізм». Як правило, ці лексичні одиниці мають фіксовану граматичну структуру і певний порядок слів, використовуються в мові тільки цілком.

Лінгвісти світу як і раніше сперечаються, які словосполучення і пропозиції можна вважати фразеологізмами. В англійській мові під терміном «стійкі вирази» часто розуміють так звані "фразові" дієслова (стійкі поєднання дієслів з прислівниками і приводами): to eat in - є будинки, to eat out - є в ресторані або в кафе, to eat something up - з`їдати що-небудь повністю.

Деякі дослідники відносять до ідіомам прислів`я та приказки, афоризми і цитати. Не вдаючись у тонкощі термінології, в даній статті ми хочемо розглянути англійські стійкі вирази, в яких використовується слово "apple". стійкі виразиПри цьому за замовчуванням будемо вважати, що до фразеологізмів і фразеологічним оборотів можна віднести прислів`я, приказки, афоризми, в силу їх частою відтворюваності і особливої метафоричності.

Apple idioms

Російські та англійські ідіоми, висхідні до біблійних або античним міфам, є кальками. Порівняйте:

Adam`s apple - адамове яблуко-

Apple of discord - яблуко розбрату.

Тому набагато цікавіше розглянути «яблучні» стійкі вирази, властиві тільки англійської мови.



An apple a day keeps the doctor away (Їж по яблуку в день, і доктор буде не потрібний), - говорить прислів`я.

Дослідження, проведені в Британії, свідчать, що при активному вживанні цього фрукта (не менше 1 в день) ризик того, що у людини трапиться інфаркт міокарда, зменшується на 21%, а середня тривалість життя збільшується на 17 років.

стійкі вирази англійською мовою

The apple of somebody`s eye (яблуко чийогось ока).



Так говорять про людину (або предмет), якого люблять більше всього на світі або яким шалено пишаються. Російський еквівалент: «зіниця ока», «улюблене дітище». До речі, саме слово «apple» походить від англо-саксонського «aeppel», що означало одночасно і очей, і яблуко.

To polish the apple (полірувати яблуко).

Мається на увазі - лестити кому-небудь, підлизуватися, «розсипатися дрібним бісером» або «вливати мед у вуха». англійські стійкі вирази У XVI-XVIII століттях спочатку у Швеції та Данії, а потім і в Америці виник такий звичай: учні дарували вчителям червоні, рум`яні, відполіровані до блиску яблука. Особливо часто вдавалися до цього способу недбайливі школярі в надії «задобрити» педагога, отримати високу оцінку.

Американці дуже люблять яблука. За легендою, під час підкорення країни один з піонерів займався розведенням цих фруктів, за що і отримав прізвисько Джонні Яблучне зернятко - Johnny Appleseed. Хоча рецепти пирогів з цими плодами зустрічалися в різних виданнях ще в XIV столітті, але саме в Америці знаменитий apple pie став не просто кондитерським виробом, а одним з національних символів. Тому деякі стійкі вирази англійською мовою сходять до цій кулінарному виробу.

Apple pie order (порядок яблучного пирога) - ідеальний порядок.

As American as apple pie - настільки американський, як яблучний пиріг.

As easy as apple pie - так само просто, як яблучний пиріг.

Що може бути простіше, ніж приготувати пиріг з яблуками? Перші кондитерські вироби колоністів взагалі пеклися на основі черствого хліба. Російська приказка буде звучати так: "Простіше простого", "Простіше простого".

Big Apple (Велике Яблуко)

Саме так називають у США Нью-Йорк, а іноді і взагалі будь-який мегаполіс. У 30-ті роки ХХ століття в це місто з`їжджалися виконавці джазу з усього світу, які любили повторювати: «На яблуні багато різних яблук, але якщо ти завоював Нью-Йорк, вважай, що найбільше яблуко у тебе в кишені».

Стійкі вирази відображають національну мовну картину світу. Вони дозволяють глибше освоїти мову і його відтінки, зробити мову більш барвистою і емоційною.




» » Англійські стійкі вирази: з історії Apple idioms