Запозичені слова в російській мові
З давнини російський народ вступав в торгові, культурні, політичні, військові зв`язки з народами інших країн, що зумовило запозичення в російській мові. Поступово нові структурні мовні одиниці стали входити в число загальновживаних. Так, багато іноземних слова в російській мові перестали сприйматися як іншомовні.
На різних етапах розвитку Росії в лексику входили мовні структури різних неслов`янських країн.
Так, грецькі запозичені слова в російській мові почали з`являтися в епоху загальнослов`янської єдності. Серед них такі вирази, як хрест, палата, блюдо, котел та інші. Нові слова з`явилися в російській мові з 9 по 11 століття у великій кількості. Проникли вирази з релігійної області (ангел, демон, анафема, крилас, ікона та інші), побутові вирази (лазня, ліжко), наукові терміни (історія, математика, філософія), назви рослин (кедр, буряк, кипарис), тварин (крокодил ). У більш пізньому періоді запозичені слова в російській мові ставилися до галузі науки і мистецтва (логіка, ідея, анапест, аналогія та інші). Багато грецьких вираження проникли через французьку лексику.
Латинські запозичені слова в російській мові відіграли значну роль у збагаченні мови. Зокрема, це відноситься до громадської, науково-технічної та політичній сфері спілкування.
З 16 по 18 століття латинські запозичені слова в російській мові більшою мірою прийшли через український та польську мови. Так, з`явилися вирази школа, канікули, декан, іспит та інші. Велика кількість латинських слів є основою міжнародних термінів. Серед них, наприклад, такі вирази, як ерудиція, революція, пролетаріат, диктатура.
Споконвічна лексика багата і тюркськими мовними структурами. Найбільше татарських виразів, що обумовлено тривалим татаро-монгольським ярмом. Так, слов`яни почали вживати такі терміни, як кавун, аршин, караван, деньга, скарбниця, туман, панчіх та інші.
Не дуже багато в російській лексиці запозичень зі скандинавських мов (шведського або норвезького). Велика їх частина з`явилася в стародавній період, під час встановлення ранніх торговельних зв`язків. При цьому в мову входили не тільки торговельні терміни, а й морські та побутові поняття. Таким чином, з`явилися власні імена Олег, Ігор, прості поняття, наприклад, оселедець, щогла, пуд, ябеда та інші.
Однією з найбільш численних груп запозичень складають західноєвропейські слова. У зв`язку з проведенням реформ Петром 1 в 17-18 століттях великий вплив на лексику країни справила германська і романська лексика. Так, з`явилися німецькі слова з побутової, торгової, військової мовлення: верстак, фуганок, вексель, ландшафт, шпинат, курорт та інші. Голландське походження у таких термінів, як гавань, вимпел, флот, лоцман, прапор та інших.
До 19 століття в російську мову прийшли англійські морські поняття: бот, мічман та інші. Однак більше прийшло слів в 20 столітті. Пов`язані вони були з розвитком спорту, громадського життя, техніки (баскетбол, тролейбус, мітинг, кекс, тунель, лідер та інші).
Політичні, соціальні та економічні перетворення в російській державі сприяли поширенню в 20 столітті, в 90-роки англійських слів в американському варіанті вимови. У цей період запозичення стосувалися різних сфер життя. Так, з`явилися терміни технічні (байт, комп`ютер, дисплей), спортивні (файтер, овертайм), комерційні та фінансові (брокер, лізинг), суспільно-політичні (імпічмент, рейтинг), а також поняття зі світу мистецтва (трилер, рімейк).
Значно виділяються італійські запозичення з музичної (тенор, арія, соната, карнавал), побутової (вермішель) сфери життя.
Деякі слова мають фінське походження (пельмені, морж).