Що значить «Keep Calm» по-російськи? «Спокійно, прорвемося!»
Купуючи одяг або сумку з іноземною написом, нешкідливою поцікавитися, як вона перекладається, хоча б для того, щоб не піддатися їдким глузуванням більш освічених в лінгвістичному відношенні співгромадян. А раптом там написано щось непристойне або не відповідає переконанням того, хто спокусився на красивий яскравий шрифт і барвистий фон?
Ось, наприклад, що означає «Keep Calm And Carry On» - фраза, яку нерідко можна побачити на грудях або спині деяких шанувальників закордонної моди? Щоб дізнатися про це, мало знати англійську. Слід ще й ненадовго поринути в історію XX століття.
У 1939 році сталося так, що єдиною реальною силою, що протистоїть німецькому нацизму, виявилася Великобританія. У тому, що це протистояння завершиться благополучно, час від часу виникали сумніви, незважаючи на те, що країна ця на той момент була величезною, найбільшою в світі. Ситуація ця зберігалася до нападу Гітлера на СРСР.
Колонії, над якими, висловлюючись поетичним стилем, сонце ніколи не заходило, були віддалені від метрополії часом на десятки тисяч миль. Острови були уразливі, чим і скористався німецький флот, блокувавши торгові шляхи. Щодня приходили трагічні звістки про те, що чергове судно, а то й кілька кораблів пішли на дно, уражені німецькими торпедами або бомбами.
Луною подій тих років став популярний сьогодні девіз, масово тиражований на чайних чашках, футболках, спортивних сумках та інших предметів побуту. Що значить «Keep Calm And Carry On», фраза, написана англійською?
Якщо перекладати її дослівно, то, як і в більшості подібних випадків, сенс буде переданий неповно. Просто заклик дотримуватися спокою і триматися. Нічого, російська мова досить виразний, щоб не менше лаконічно передати виразний контекст цього девізу.
Напевно, щоб зрозуміти, що значить «Keep Calm», можна згадати, як самі ми часом кажемо «спокійно, прорвемося!». Можливо, цей вислів було б правильним у смисловому вираженні перекладом старого англійського девізу.
Тільки ми часом гаряча і вимовляємо такі слова, насичуючи їх темпераментом, а іноді і додаючи пару-трійку російських народних ідіом, а жителі Альбіону скажуть це незворушно, дотримуючись спокій і почуття власної гідності. Для них і так зрозуміло, що значить «Keep Calm». Роби свою справу, нічого не бійся, стійко долати всі труднощі.
Історія плаката, що став прообразом сучасних реплік, була вже порядком призабута, а кількість збережених примірників виявилося до 2000 року нікчемним. Один з них був знайдений онуком автора цього пропагандистського шедевра в букіністичної крамниці. Прізвище своє він вважав за краще не розголошувати, тим більше що сама фраза є розхожим виразом англійської мови, на зразок наведеного російського аналога. Таким чином, фінансових дивідендів нащадок невідомого постермейкера отримати не міг, у тому числі й через закінчення терміну авторських прав. Однак сам девіз став з його подачі дуже популярним, причому не тільки в Британії, але і в багатьох інших країнах, громадяни якої, купуючи яскраву футболку, не завжди знають, як перекладається «Keep Calm».
У чому ж секрет популярності цього старого гасла? Війна давно закінчилася, але кожен з живуть на нашій планеті людей постійно стикається з ситуаціями, які загрожують катастрофічними наслідками. Хтось може позбутися роботи, інший небезпечно захворів, у третього в сім`ї негаразди. Важливо не падати духом, зберігати спокій і шукати вихід зі складного становища. І тут погляд впаде на яскраву напис, свого часу підбадьорити британців. «Keep Calm», що означає «Нічого, прорвемося! Бувало й не таке ».