Що таке звернення в російській мові? Види і форми звернень в російській мові
Одним з найважливіших елементів в будь-якій національній культурі вважається мовний етикет. У мові, його стійких конструкціях, відбивається багатющий досвід народу, неповторність його традицій, звичаїв, умов і способу життя. Мова ілюструє суб`єктивне сприйняття картини світу, відповідне свідомості і менталітету її носія. Разом з цим мова впливає і на носія безпосередньо, формуючи його особу. Це зумовлено насамперед тим, що в процесі засвоєння рідної мови людина вбирає в себе і національну культуру, в якій закладені риси народного характеру, і особливості світогляду.
Мовна поведінка
У спілкуванні, що має соціальну орієнтованість, суспільні ролі слухачів і мовців мають особливе значення. При цьому має місце певна функціональна залежність. Характер мовної поведінки учасників задається рольової позицією. При цьому мовні засоби, застосовувані в спілкуванні, конструюють ситуацію. Мова вважається одним з найважливіших інструментів, що сприяють утвердженню соціального статусу людини. Формування адекватного розуміння мовного повідомлення між учасниками комунікації здійснюється при використанні різних способів позначення соціальних взаємин, в рамках яких передбачається розгортати спілкування. Разом з прямими уявленнями, при яких позначаються найбільш значущі при комунікації соціальні ролі учасників, присутні і непрямі. Останні являють собою засоби соціально-символічного типу і застосовуються для демонстрації статусу і рольових позицій співрозмовників. Одним з таких інструментів є звернення в російській мові. Розглянемо це засіб більш докладно.
Звернення. Загальні відомості
Що таке звернення в російській мові? Дана конструкція може виявити соціальну ієрархію, при рівності статусів - висловити особисте ставлення одного співрозмовника до іншого. У цьому випадку можуть застосовуватися спеціальні слова-звернення. У російській мові, як, втім, і в інших мовних системах, такі конструкції можуть вказувати на титул особи, з якою ведеться діалог. До таких елементів, зокрема, відносять "сер", "ваше благородіє", "ваша величність" та інші. Разом з цим форми звернення в російській мові можуть підкреслювати неформальність або, навпаки, офіційність відносин. Наприклад: "друзі мої", "товариші", "пані та панове", "наймиліший", "шановний", "голубе", "синок" та інші. Треба сказати, що аналогічна функція властива і ряду конструкцій, застосовуваних в якості прощань або вітань. Наприклад: "Здрастуйте", "Привіт", "Салют", "Всього доброго" та інші.
Цивільний статус
Говорячи про те, що таке звернення в російській мові, слід згадати і про становище людини в суспільстві, яке чітко позначається певними елементами. У цьому питанні розглядається і цивільний статус, і певна оцінка співрозмовника. У першому випадку в якості прикладу можна навести такі конструкції: "громадянин Петров", "товариш Іванов", "Іван Петрович". В якості оцінюють елементів можна навести такі: "Вам ясно завдання?", "Вас не цікавило, чому це саме так?", "Якщо вам простіше починати з цього, будь ласка. Але в цілому мені хотілося б, щоб ви згодом ...". Вважається, що таке звернення в російській мові, як "помічник керівника" (замість "білетера"), "співробітник санітарної служби" (можна використовувати замість "сміттяра"), сприяє підвищенню соціального статусу та посилення самоповаги людини.
"Навмисна імітація"
Існують різні види звернень в російській мові. В цілому, розглянута тема не зводиться тільки до конкретних конструкціям, зміст яких прямо спрямований на співрозмовника. В якості виробленого соціально-символічного засобу виступає навмисна імітація при вимові. Так, наприклад, часто, щоб дитина краще розумів батьків, останні підлаштовують свою промову під дитячу. Але з іншого боку, коли з`являється бажання відсторонитися від співрозмовника або групи людей, можна використовувати елементи, навпаки, підкреслюють відмінності. Ось, наприклад, французьким канадцям більше подобається, коли їх політики виголошують свої промови на публіку англійською мовою, використовуючи сильний французький акцент (навіть якщо діяч володіє чистим англійським). У російській же мові, як правило, ця різниця відображається в стилістиці мови.
"Високий" і "низький" стилі
Цей засіб також відноситься до інструментів вербального соціально-символічного спілкування. У цій групі можна виділити кілька підгруп. "Високий" стиль припускає підкреслено коректне і правильна побудова і подальше вживання слів і їх поєднань. Така мова сприймається як більш формальна, офіційна, дещо дистанціюватися. "Низький" стиль - це розмовна мова. Як правило, тут переважають жаргонні слова, сленг. Сприймається така вимова як неформальне.
"Впливовий" стиль
Використовуючи ті чи інші прийоми, що говорить може сприяти створенню певного образу. Так, наприклад, застосування певних конструкцій може зробити людину більш впевненим в очах інших або більш впливовим. Але може статися і навпаки. Недоречно використаний мовної елемент може відсторонити співрозмовників від людини, і він втратить розташування інших. Той, хто вимовляє слова впливово, як правило, використовує таку конструкцію пропозиції: "Давайте сьогодні повечеряємо" замість "Я вважаю, ми могли б повечеряти сьогодні". Вважається, що таке звернення в російській мові, як наведено в першому випадку, припускає заклик до дії, спрямовує співрозмовника до його скоєння.
"Невпливову" стиль
Дослідниками було виділено кілька форм повідомлень, які не мають істотного впливу на співрозмовника. До них, зокрема, відносять:
- Виражають суб`єктивність ухильні обертів. Наприклад: "Я вважаю", "Мені здається", "Я думаю" та інші.
- Лінгвістичні "заїкання" - елементи, що виражають деяку нерішучість. До них, зокрема, відносять роз`єднують вигуки, типу "е", "ну", "гм" та інші.
- Деякі ввічливі слова. До них відносять: "Будьте ласкаві", "Вибачте" і так далі.
- Питання-кінцівки: "Холодно тут, чи не так?", "Чи можемо закінчувати, як ви думаєте?".
"Ти" і "ви"
Зміна стилю поводження може бути саме по собі прийомом, який спрямований на "пониження" або "підвищення" статусу співрозмовника. Вважається, що таке звернення в російській мові, як "ти", асоціюється з дружніми, неформальними відносинами. У той час як "ви" відображає емоційну дистанцію, офіційність, формальність.