Чи потрібен перекладачеві власний сайт?

З сьогоднішнім розвитком інформаційних технологій нікого вже не дивує, що тепер власні сайти є не тільки у великих організацій і державних служб, але і у спільнот людей за інтересами і навіть у багатьох окремих особистостей. Дійсно, якщо раніше людей зупиняла невпевненість у власних силах і незнання основ інформаційних технологій, то зараз у самому Інтернеті розміщено безліч посібників з розробки, запуску та просуванню своїх веб-проектів. Тут ми не будемо зупинятися на тонкощах сайтобудування та веб-дизайну, а краще спробуємо розглянути особливості розробки індивідуального сайту для професіонала сфери перекладацьких послуг, тобто перекладача.



Навіщо взагалі перекладачеві потрібен власний сайт? Взагалі, грамотно спроектувавши свою веб-сторінку перекладач може наблизитися досягненню відразу декількох своїх цілей у професійній сфері. По-перше, сайт може використовуватися як розширена версія резюме, на якому потенційні роботодавці зможуть докладніше дізнатися про кваліфікаційні навичках і талантах фахівця, а також, можливо, ознайомитися з його роботами, рекомендаціями та іншою інформацією, яка показує перекладача у вигідному світлі. Це є особливо важливим у зв`язку з тим, що на багатьох сайту для пошуку роботи її претенденти можуть публікувати свої резюме у формі піддається коригуванню шаблону, зазвичай зробленого у формі хронологічного резюме. Відмінною особливістю хронологічного резюме в порівнянні, наприклад, з функціональним є послідовне перерахування місць роботи з коротким описом посадових обов`язків, які здобувач при цьому виконував. Припустимо, що перекладач хоче відійти від даного виду шаблону і зосередити увагу потенційного роботодавця на цікавий, значущих, але не дуже тривалих за часом проектах, в яких йому довелося брати участь. У такому випадку ідеальним варіантом для перекладача може стати розміщення докладної інформації про свою участь у різних заходах на особистому сайті, що, потенційно може привернути увагу роботодавця до професійних та особистих якостей фахівця. Деякими особливо просунутими здобувачами навіть практикується створення відео-резюме - свого роду, самопрезентації, виступаючої цікавим і запам`ятовується аналогом резюме звичайного. Саме для розміщення таких роликів та іншої виходить за рамки шаблону, але заслуговує уваги інформації та можна використовувати власний веб-сайт. По-друге, сайт може виявитися дуже корисним при пошуку організацій, які потребують перекладацьких послугах і готових укласти з перекладачем договір надання послуг або будь-хто з його аналогів. Якщо інформація на веб-сайті буде говорити про високу кваліфікацію і глибоких знаннях перекладача, то організація, якій, наприклад, необхідно перевести технічний текст, економічну, художню або іншу спеціалізовану літературу, може запропонувати фахівцеві цю роботу. Як правило, фірмам, яким необхідні перекладацькі послуги не на постійній основі, не займаються пошуком фахівця, розглядаючи резюме шукачів. Швидше за все, співробітники фірми обмежаться переглядом перших декількох сторінок пошукової видачі в Інтернеті, на якій перекладацькі агентства розміщують інформацію про свої послуги. Зрозуміло, індивідуальному перекладачеві буде непросто конкурувати з великими бюро перекладів, проте у самих дурних і цілеспрямованих це з часом може вийти.



У реклами власних професійних якостей перекладача допомогою веб-сайту є безліч плюсів, і мінімум один великий мінус: сайт мало розробити і зареєструвати - його потрібно ще й просувати, що може бути набагато складніше, ніж усе попереднє разом узяте. Що поробиш - конкуренція, проте, якщо докласти достатньо зусиль та ентузіазму, робота над власною сторінкою може виявитися найбільш ефективним інструментом просування перекладацьких послуг.




» » Чи потрібен перекладачеві власний сайт?