Перекладацькі послуги: шукаємо оптимальне співвідношення ціни і якості

У сучасному світі розвиненою міжнародної комунікації професія перекладача особливо затребувана. Інша справа, що якість перекладацьких послуг, пропонованих на ринку, в даний час варіюється в досить широкому діапазоні: від хорошого до рівня «нижче середнього», при цьому ціна що на одні, що на інші - не завжди адекватна цій якості. Споживачеві пропонується товар: «професійний переклад тексту», і причому, апріорі він практично единообразен - ніде адже не пишуть: «непрофесійний переклад» або «неякісний переклад». Але коштувати пропоновані перекладацькі послуги у різних постачальників можуть і 300, і 100, і 500 рублів за стандартну машинописних сторінок. «У чому ж тоді різниця?», - Задумується споживач: «І там, і там кажуть, що перекладацькі послуги - якісні, а їх вартість при цьому відрізняється в кілька разів». Але найцікавіше те, що погано перекладений текст можна отримати, навіть заплативши відносну високу ціну. Справа в тому, що не всі перекладацькі агентства тримають у своєму штаті на постійній основі професіоналів, в якості перекладу яких можна бути впевненим. Тому, якщо всі знайомі перекладачі зайняті, після отримання заявки агентство може звернутися із завданням на переклад до величезної і, в певному сенсі, «безликої» масі фахівців-фрілансерів, при виборі яких вирішальну роль відіграє ціна їх перекладацьких послуг. У підсумку, рівень якість перекладу залежить не стільки від агентства, скільки від тієї людини, яка безпосередньо займається перекладом тексту: від його професійної підготовки, знань в конкретній сфері, завантаженості, особистих якості і навіть настрою. Правда, у багатьох перекладацьких бюро прийнято тримати коректора, який забезпечує додаткову перевірку текстів перед передачею їх клієнтам. Це допомагає великим бюро перекладів «тримати марку» і надавати більш якісні перекладацькі послуги.



Зрозуміло, на ринку кожного міста працюють кілька шановних перекладацьких компаній, до послуг яких вдаються, коли потрібно перевести який-небудь спеціалізований і значимий текст або документацію. Їх багаторічний досвід в роботі даній сфері, стійкі зв`язки в перекладацькій сфері допомагають підбирати фахівців необхідної кваліфікації під кожен перекладається матеріал. Єдиним мінусом роботи з подібними компаніями може стати трохи більш висока вартість перекладу в порівнянні з середньоринковою ціною на аналогічні послуги.



Пошуком оптимального поєднання ціни-якості перекладацьких послуг зайняті практично всі споживачі. Різниця тільки в кількості зусиль, які вони готові витратити на це заняття: один не заспокоїтися, поки не переговорить з усіма перекладачами міста, для інших може виявитися достатньо пари дзвінків або однієї рекомендації. Навіть працюючи на постійній основі з яким-небудь бюро перекладів, багато хто не залишають спроб підшукати більш вигідний варіант. Як це часто буває, прийнятна ціна не завжди означає аналогічний якісний рівень. При перекладі ключове значення мають властивості самого тексту: обсяг, різновид, специфіка професійної сфери, які в сукупності формують такий параметр, як складнощі перекладу. Якщо складність тексту не дуже висока, роботи над ним можна з великою часткою впевненості доручити навіть менш досвідченим перекладачам: вони повинні впоратися. Навпаки, час від часу доводиться працювати з текстами підвищеної складності, до яких можна віднести технічну та економічну документацію, інструкції та специфікації, контракти та угоди. Для їх переведення таких текстів, можливо, доцільним буде запросити професійного перекладача, кваліфікація якого не викликає сумнівів.

У будь-якому випадку, вибір з асортименту перекладацьких послуг зазвичай будуватися на методі «спроб і помилок». Ідеальних людей не буває, а перекладачів тим більше, але нічого не заважає споживачеві знайти для себе найкращий з пропонованих варіантів.




» » Перекладацькі послуги: шукаємо оптимальне співвідношення ціни і якості