Як стати професійним перекладачем?
Як і багато інших, це питання не має однозначної відповіді. У дійсності, професійний і кар`єрний шлях кожної людини настільки індивідуальний, що варіантів того, як стати перекладачем-професіоналом може бути безліч. Одні люди починають вивчення іноземної мови ще в ранньому дитинстві, до інших інтерес до перекладацької діяльності приходить вже в зрілому віці. Деякі все життя присвячують мовознавства, ключові компетенції інших знаходяться в інших професійних сферах, що тільки допомагає їм бути затребуваними перекладачами спеціалізованих текстів.
Ідеальним варіантом можна вважати ситуацію, при якій почалося в ранньому дитинстві вивчення іноземної мови триває протягом усього життя за допомогою постійної мовної практики, курсів підвищення кваліфікації, читання літературних джерел і т.д. Однак так виходить далеко не завжди - нерідко до професії перекладача приходять із суміжних галузей професійної діяльності. Наприклад, фахівець який-небудь вузької технічної дисципліни, що володіє базовими знаннями іноземної мови, переклад тексту відомої йому тематиці може здійснити краще, ніж перекладач-професіонал широкого профілю.
Існує ряд об`єктивних чинників, які допомагають опанувати цієї непростої спеціальністю і стати професійним перекладачем. Перерахуємо деякі з них:
1) Особистісні якості перекладача. Даний показник вказаний в якості першого невипадково, оскільки без працьовитості, старанності і логічного складу розуму складно стати по-справжньому успішним у перекладацькій сфері. Бажання працювати перекладачем також відіграє важливу роль.
2) Освіта за спеціальністю перекладач. Горезвісний РГФ (Романо-германський факультет) вважається мало не обов`язковою умовою роботи перекладача. Тим часом, вища освіта жодною мірою не гарантує ні отримання необхідної кваліфікації, ні майбутнього працевлаштування за фахом. Чи не тому далеко не всі абітурієнти після отримання диплому стають професійними перекладачами. Непоганою базою для майбутнього перекладача може стати школа, наприклад, «з англійським ухилом», де завдяки багатогодинним щоденних занять і налагодженої перевірці домашніх завдань закладаються впевнені знання та навички з іноземної мови.
3) Стаж роботи перекладача. Даний фактор абсолютно не завжди є визначальним. Це пов`язано з тим, що робота перекладача може значно варіюватися за характером і інтенсивності. Фахівець може працювати перекладачем у великій міжнародній компанії або, навпаки, займатися перекладацькою діяльністю за сумісництвом, причому, і в тому, і в іншому випадку він буде мати багатозначний статус - «перекладач». Таким чином, стаж роботи в даному випадку завжди повинен враховуватися в контексті конкретних обставин, посадових обов`язків і місця роботи.
Сприйняття і оцінка спеціаліста-перекладача може проводитися в призмі цих або інших параметрів, наприклад, участі у великих проектах, курсів і тренінгів та інших професійних досягнень. Важливу роль відіграє репутація перекладача в професійній сфері, яка може працювати на фахівця краще за всіх інших факторів разом узятих. А для того щоб придбати позитивну репутацію потрібно крім усього іншого завжди виконувати отримані завдання вчасно незалежно від обсягу та важливості перекладаються текстів. Виконуючи свою роботу кваліфіковано, перекладач разом з грошима отримує позитивні рекомендації, які дають йому вдячні клієнти, які формують його репутацію професіонала своєї справи.