Бюро перекладів на Семенівської
Співпраця з іноземними колегами у нас відбувається майже у всіх сферах нашої дійсності - від туризму до зовнішньої економічної діяльності (ЗЕД), від організації паралельного навчання за кордоном до укладення інтернаціональних шлюбів. Але в кожному випадку перед нашими громадянами виникає вкрай важлива проблема - перевести пакет певних документів, необхідних для роботи або навчання за кордоном, імпорту або експорту товарів і так далі.
Перекладами такої документації займаються спеціальні бюро перекладів, яких у Москві дуже багато. Зокрема, є серйозне бюро перекладів на Семенівської, працююче вже 15 років. У штаті даного перекладацького агентства працюють фахівці, що спеціалізуються на роботі з юридичними і технічними документами. У процесі перекладу правової документації перекладачеві необхідно точно передати зміст документа, не допускаючи ніяких «ліричних відступів» від його суті. Наприкінці документа перекладач ставить свій підпис. Але це тільки перший крок.
Нотаріальний переклад документів
У законодавстві чітко позначено, що в певних випадках необхідно зробити ще нотаріальний переклад документів, який виконує тільки нотаріус. Відзначимо, що юрист не може відповідати за адекватність і вірність перекладу - його завдання завірити підпис перекладача, занесеного до нотаріальний реєстр. За зміст документа відповідає людина, що поставила свій підпис під перекладом. Він повинен мати відповідний диплом або бути носієм відповідної мови в силу свого народження (останнє правило діє тільки відносно національних мов народів Російської Федерації).
Завіряти переклади документів можуть державні органи нотаріату, а також приватні нотаріуси. Звичайно, бюро перекладів на Семенівської тісно взаємодіє з тим чи іншим юристом, тому клієнтам не потрібно втрачати свій час і шукати людину, яка запевняє відповідні папери. Для того щоб нотаріус міг засвідчити справжність перекладу, клієнтові потрібно буде пред`явити оригінал і копію документа.
Потім нотаріально завірений переклад підшивається до оригіналу (паспорта, свідоцтва про народження тощо) або його копії. На завірений нотаріусом переклад при необхідності може бути поставлений штамп апостиля (ця дія називається апостилюванням).
Що таке апостиль?
Апостиль є способом спрощеної легалізації документа на міжнародній арені. Адже за кордоном не розуміють російської мови, і, відповідно, засвідчення підпису російського перекладача російським же нотаріусом, зі штампами нотаріуса російською мовою не має ніякої юридичної сили. Країни, що підписали Гаазьку конвенцію, домовилися про особливу спрощеною процедурою взаємного визнання документів за допомогою ось якраз цього самого штампа під назвою «апостиль». Як він виглядає? Апостиль являє собою квадратний штамп, в якому строго за шаблоном зазначені країна походження документа, уповноважена особа та компетентний орган усередині даної країни, який посвідчив цей документ і проставив штамп апостиля, дата і номер документа, і т. Д. У Москві апостилювання виробляється через Міністерство юстиції . Формальні вимоги до оформлення перекладу документа під апостиль досить суворі. Але клієнтові необов`язково вникати в ці вимоги і їздити в Мін`юст. Бюро перекладів все зробить за нього. Термін проставляння штампу апостиль в бюро перекладів «Норма-ТМ» (метро «Семенівська») становить 3-5 робочих днів.
Технічні переклади
Окремим напрямком діяльності вказаної компанії є технічні переклади. Важливою вимогою для успішного виконання науково-технічного перекладу є розуміння перекладачем технічної суті документації, що перекладається. Філологу з гуманітарною освітою важко адекватно передати технічну термінологію. Ось чому технічним перекладом в бюро науково-технічних перекладів «Норма-ТМ» в Москві займаються переважно інженери.
Отримати більш повну інформацію про всі послуги, які надає в Москві перекладацьке бюро «Норма-ТМ» можна на norma-tm.ru