Сервіс при перекладі документів в бюро перекладів

У відносинах Клієнт-Виконавець завжди присутні негласний момент торгу, превалювання вимог з боку Замовника та обмеження даних вимог певними прописаними рамками представника послуг.

У даній статті зроблена спроба розібрати ці складові. Отже, по порядку.

Тематика перекладацької діяльності підібрана невипадково, оскільки вона є досить цікавою з погляду варіативності у відносинах Замовника перекладу документів і виконавця послуг, а саме бюро перекладів.

Замовнику потрібно:

  1. Недорого перекласти текст або документи з нотаріальним посвідченням.
  2. Якнайшвидше отримати виконаний переклад.
  3. Мати якісно (професійно) виконане замовлення.

Вищевикладені пункти і є головними критеріями, якими керується кожна розсудлива Клієнт бюро перекладів.



З боку агентства існують певні норми, згідно з якими виполнеія процес перекладу і визначається можливість виконання замовлення, наприклад, день в день.

Цими нормами є:

  1. Фізична (пропускна) здатність перекладача (переклад 7-8-ми облікових сторінок за один робочий день), при якій гарантується ефективне виконання перекладу згідно академічним нормам і правилам.
  2. Необхідність нотаріального завірення виконаного перекладу (займає мінімум 10-15 хвилин з підготовкою та завіренням документів за умови, що нотаріальна контора знаходиться поруч).
  3. Штат співробітників і наявність редактора (є непрямим фактором для Замовника).
  4. Мова, з / на який потрібно перекласти текст (обсяг перекладу на рідкісні мови складає трохи нижче стандартної норми: до 5 сторінок за один день).
  5. Тематика перекладу (медицина, техніка).

Найчастіше дані норми Замовник сприймає з розумінням, навіть у випадку, коли потрібна певна терміновість виконання перекладу. Природно, критерій правильності перекладу є превалюючим по відношенню до критерію швидкості виконання перекладу, особливо якщо мова йде про такі документи, як протоколи досліджень, медичні призначення, технічні інструкції тощо



Критерій вартості при угоді є важливим і в той же час не основним фактором розміщення замовлення в тому чи іншому бюро перекладів.

Формулу, що дозволяє з високою ймовірністю отримати замовлення, можна представити у вигляді комплексу заходів, процесів, критеріїв, що визначають якість послуг бюро, в поєднанні з обгрунтованою з боку даного агентства ставкою на переклад. У такому випадку ми підходимо до людського фактору, а саме до особи, яка веде комунікацію від і для імені бюро перекладів і практично реалізує формулу ефективності надання послуг перекладу.

Від даної особи залежить правильна подача інформації, чіткість в поясненні основних деталей, ефективність роботи з ведення всього процесу створення продукту. Таким продуктом в нашому випадку є професійно виконаний переклад. Співробітник, що займає відповідну посаду, або довірена особа агентства перекладів стає основним і зв`язуючою ланкою між запереченнями, страхами, бажаннями, запитами Клієнта і цілями бюро перекладів.

Підсвідомо при замовленні Клієнт хоче отримати не тільки переклад у вигляді оформленого документа, а і якісне обслуговування. Це бажання поширюється і на терміновий переклад документів, і на кожен довгостроковий великий проект по переказах об`ємних текстів певних тематичних напрямів. Така вимога Замовника є узагальнюючим критерієм замовлення послуги. Робота, в свою чергу, вимагає деталізації по процесах, що дозволяє ліквідувати побоювання і переживання Замовника.

Бюро, що займається перекладацькою діяльністю, може мати солідне назву, дорогий офіс і сайт, широкий перелік послуг і при цьому працювати без орієнтації на Клієнта. Люди, що звернулися один раз, навряд чи повернуться із замовленням повторно. Що в такому випадку оцінює Замовник, чому він так поводиться?

На дане питання виникає один простий відповідь: у такому бюро люди відпрацьовують, а не створюють продукт. Відразу відчувається, коли менеджери, які займаються прийомом дзвінків і зустріччю гостей, прагнуть до вдосконалення, тривалій співпраці, намагаються продовжити діалог, приділяють більше часу Замовнику, ніж технічній роботі. Тільки хороші відчуття випробовує Клієнт від візиту в таке бюро перекладів. У таких агентствах існує мотивація, орієнтована на кожного Клієнта. Цей підхід приносить результати у вигляді повернення Замовників, які раніше виконували нотаріальний переклад (переклад зі штампом агентства) і залишилися задоволені роботою бюро, а також створює передумови припливу нових Клієнтів.

Узагальнивши матеріал, тезисно хочу представити короткий резюме по даній статті:

  • грамотний (покроково деталізований) діалог співробітника агентства з потенційним Клієнтом дозволяє налагодити співпрацю і показати турботу на першій стадії замовлення;
  • якісно виконаний переклад документів або текстів сприяє закріпленню і довгостроковому розвитку партнерських відносин;
  • істинна турбота про потребах Замовника з боку бюро перекладів дозволяє нівелювати вартісної бар`єр. Клієнт з радістю замовить переклад документів з нотаріальним посвідченням, проставлення апостиля на офіційних документах, консульську легалізацію, витребування офіційних документів та інші необхідні йому послуги.

Професіоналізм при цьому всьому є головним критерієм успіху.

Джерело: https://ukrguru.ru/biznes/135735-servis-pri-perekladi-dokumentiv-v-bjuro-perekladiv.html



» » Сервіс при перекладі документів в бюро перекладів