Синодальний переклад Біблії російською мовою
Довгий час на території колишнього Радянського Союзу використовувався тільки один - Синодальний - переклад Біблії. Обумовлено це було як політикою загального атеїзму в країні, так і чільним становищем православної церкви, синодом якої і був схвалений цей переклад. Внаслідок такого стану речей у свідомості суспільства вкоренилося уявлення про те, що Синодальний переклад - це справжня Біблія (мало не оригінал), а всі інші переклади - це щось новаторське і не заслуговує довіри.
Чи так це? Наскільки точний Синодальний переклад Біблії? І навіщо взагалі потрібні різні переклади?
Перші переклади
Давня історія перекладів Біблії на російську мову не така вже й багата. Перший з них був виконаний братами Кирилом і Мефодієм, які жили в IX столітті. Причому зроблений він був з грецької Септуагінти. А значить, переклад Старого Завіту вже був подвійним: спочатку з давньоєврейської мови на грецьку, а вже з грецької на старослов`янську.
У 1751 році імператриця Єлизавета розпорядилася, щоб цей переклад перевірили ще і при необхідності виправили. Так з`явилося видання Біблії під назвою «Елизаветинская», яким православна церква і донині користується на своїх богослужіннях.
Праці Макарія
У 1834 році православний архімандрит Макарій почав роботу над перекладом Біблії, яка тривала протягом десяти років. Він перекладав текст безпосередньо з давньоєврейської мови і вже в 1839 році представив частину своєї роботи на розгляд Синоду. Йому було категорично відмовлено в її виданні. У чому ж була причина? Членам Синоду не сподобалося, що архімандрит Макарій прийняв рішення використовувати в основному тексті приватне Ім`я Бога там, де воно зустрічається в оригіналі. Згідно з церковною традицією, його скрізь слід було замінювати титулами Господь чи Бог.
Незважаючи на настільки категорична відмова, Макарій продовжив свою роботу. Однак почали публікувати її лише через 30 років. І то лише частинами, протягом семи років, в журналі «Православний огляд». Наступного разу цей переклад, витягнутий зі сховищ Російської Національної Бібліотеки, побачив світ лише в 1996 році.
Робота над Синодальним перекладом
Як не парадоксально це звучить, але знехтуваний радою Синоду переклад Макарія послужив незамінним підмогою в підготовці оновленого перекладу, відомого сьогодні як Синодальний переклад Біблії. Всі спроби підготовки інших перекладів припинялися з усією строгістю, а готові роботи підлягали знищенню. Довгий час велися суперечки про те, чи треба взагалі надавати пастві оновлений переклад або залишити тільки старослов`янську варіант.
Нарешті, в 1858 році було затверджено офіційне рішення про те, що Синодальний переклад Нового Завіту буде корисний пастві, але на богослужіннях слід продовжувати користуватися старослов`янським текстом. Такий стан речей зберігається і до нинішнього моменту. Повний Синодальний переклад Біблії був виданий тільки в 1876 році.
Навіщо потрібні нові переклади
Більше століття Синодальний переклад допомагав щирим людям отримати знання про Бога. Так чи варто щось змінювати? Все залежить від того, як ставитися до Біблії. Справа в тому, що деякі люди сприймають Святе Письмо як якийсь магічний оберіг, вважаючи, що саме лише присутність цієї книги в будинку повинно виробляти якийсь сприятливу дію. І, отже, дідусів фоліант з пожовклими сторінками, в тексті якого рясніють тверді знаки (це одна з кидаються в очі особливостей старослов`янської граматики), буде, звичайно, справжнім скарбом.
Однак якщо людина розуміє, що справжня цінність не в матеріалі, з якого зроблені сторінки, а в інформації, яку несе текст, тоді він віддасть перевагу зрозумілому і легко читаемому перекладу.
Лексичні зміни
Будь-яка мова з часом змінюється. Те, як говорили наші прадідусі, може бути незрозуміло нинішньому поколінню. Тому і виникає потреба в оновленні перекладу Біблії. Ось приклади кількох застарілих слів, які присутні в Синодальному перекладі: персть, перст, блажен, чоловік, рамена, пакібитіе. Чи зрозумілі вам всі ці слова? А ось і їх значення: пил, палець, щасливий, людина, плечі, відтворення.
Біблія: сучасний переклад
В останні роки з`явився цілий ряд сучасних перекладів. Серед них найбільш відомі наступні:
- 1968 - переклад єпископа Кассіана (Новий Завіт).
- 1998 - відновлювальний переклад «Живий Потік» (Новий Завіт).
- 1999 - «Сучасний переклад» (повна Біблія).
- 2007 - «Святе Письмо. Переклад нового світу »(повна Біблія).
- 2011 - «Біблія. Сучасний російський переклад »(повна Біблія).
Новий переклад Біблії дозволяє зосередитися на змісті написаного, а не вчитуватися в незрозумілий текст, немов у прадавні заклинання. Однак тут теж криється пастка для перекладачів, адже бажання донести зміст сказаного зрозумілою мовою може спричинити за собою особисті інтерпретації і тлумачення. А це неприпустимо.
Не ставтеся недбало до вибору того, який переклад Біблії використовувати для особистого читання. Адже в Слові Бога стверджується, що він розмовляє з нами зі сторінок цієї книги. Нехай же його слова звучать без спотворень!