Це потрібно знати початківцю перекладачеві!
Переклад є однією з тих видів діяльностей важливість, якої не можна недооцінювати. Інтерпретую сенс інформації на одній мові і, створюючи його еквівалент на іншому, зробивши лише незначну помилку, легко можна втратити сенс тексту або повністю його змінити. А через це може виникнути непорозуміння переданої інформації, яке зазвичай призводить до небажаних наслідків.
Якісний переклад завжди залежав від людини його здійснює. Намагаючись отримати хороший переклад тексту, без залучення людського ресурсу, були створені безліч програм, готових вам допомогти зробити усний чи письмовий переклад. Але, на жаль, не секрет, що результати таких перекладів поки не можна назвати якісними.
Основні правила якісного перекладу
Так як мета переказу залишається завжди незмінною - отримати однаковий зміст двох текс вихідного і перекладеного, то при виконанні перекладів, потрібно більш уважно ставитися до основних правил перекладу.
Словниковий запас
Для того щоб брати в роботу переклад потрібно, як мінімум володіти базовим словниковим запасом, набором найбільш уживаних слів і виразів, форм дієслів і термінологію тієї галузі, в якій будете здійснювати переказ.
Основи граматики
Без знання граматики мови, неможливо зрозуміти зміст тексту, навіть якщо знати переклад всіх слів. Граматика як би обрамляє слова, роблячи їх пов`язаними між собою, для вираження певної думки. Тому без знання основ граматики не варто приступати до перекладу.
Техніка перекладу
Навички з техніки перекладу приходить з часом, але для швидко і добротного перекладу вона необхідна. І на увазі під собою володіння двома наступними вміннями: точно проводити синтаксичний аналіз приналежності слів до певних частин мови і вміння працювати зі словником.
Труднощі перекладу з рідної мови на іноземну
Для початківця перекладача звичайно буде простіше почати з перекладів з іноземної мови на свою рідну мову. Наприклад, зробити переклад англійської мови на російську набагато легше, ніж навпаки. Адже на своїй рідній мові простіше сформулювати пропозицію і передати зміст початково тексту в тих оборотах і структурах, до яких звик з дитинства. А ось сформулювати думку іноземною мовою, навіть при гарній базі знань, для початку буде складно. Потрібно навчитися думати мовою, на який перекладаєш, але це приходить тільки з практикою.
Також велику увагу, початківцям перекладачам, варто приділити фразеологізмам і стійким виразів, які існують у всіх мовах. І без знання хоча б найбільш уживаних з них, складно зробити переклад на іноземну мову високої якості.