Переклад текстів технічної тематики: базовий алгоритм і нюанси
Кому хоча б раз доводилося займатися перекладом технічної документації: англомовної інструкції або креслення, знають наскільки це непросто зробити навіть за наявності «інститутських» або «шкільних» знань з іноземної мови. Здавалося б, що тут складного: текстової інформації не дуже багато, зате практично на кожній сторінці розміщені докладні ілюстрації. Зрозуміло, на ділі все не так просто, як може спочатку здатися.
Технічний переклад не випадково оцінюється приблизно на 20-30% дорожче стандартного: велика кількість притаманних конкретній професійній області термінів і вузька специфіка роблять цей вид перекладу одним з найбільш складних і трудомістких. Без досвіду в даній сфері перекладацької діяльності практично неможливо перевести технічний текст на необхідному якісному рівні. Саме тому більшість людей воліють звертатися до технічних професійних перекладачам, що, в принципі, правильно і логічно. З іншого боку, бувають ситуації, коли переклад потрібен як би «для себе» - тоді з наявними знаннями в технічній сфері можна ризикнути перевести даний текст самостійно. Описуваний далі алгоритм є дуже приблизними, так що даний конкретний перелік дій не претендує на те, що буде зручний всім початківцям перекладачам.
1) Спочатку складається глосарій, іншими словами, список ключових слів і виразів, з яких формується унікальна термінології технічної документації: назви кнопок керування пристрою або, приміром, деталей механізму. Зробити це можна за допомогою словника технічних виразів даної галузі, в якому необхідно з безлічі значень терміна вибрати відповідний по контексту. При перекладі інструкцій до складним технологічним механізмам і пристроям, в тому випадку якщо професійна сфера тексту є не цілком зрозумілою або незнайомій, краще ще до початку складання глосарію спробувати зібрати побільше інформації про даної тематики, що надалі допоможе в ній швидше розібратися.
2) Після того як технічна термінологія тексту розібрана і впорядкована, можна уважно перечитати весь матеріал ще раз, для того щоб точніше вловити суть описуваних в інструкції дій, також при необхідності уточнити значення деяких термінів і виразів.
3) У певних випадках технічний переклад доцільно починати з тексту, який передує ілюстраціям або йде після них, для того щоб відразу усвідомити сенс зображених на картинці дій і циклів.
4) Іноді полегшити переклад технічних текстів може вдало підібраний аналог інструкції або специфікації. При виборі таких аналогів потрібно звертати увагу не тільки на загальні риси, але й на наявні розбіжності у будову механізмів, так як, наприклад, різні моделі і марки устаткування можуть володіти не тільки різними функціональними параметрами, але і навіть відмінним від інших принципом дії. Ось чому при перекладі технічних керівництв, специфікацій, інструкцій необхідно не тільки вникнути в специфіку галузевої сфери, а й розібратися з особливостями конкретної моделі пристрою або обладнання, до якого і додається технічна документація на іноземній мові.
5) Необхідно враховувати, що переклад технічної тематики може зажадати чимало часу: оскільки швидкість навіть професійних технічних перекладачів зазвичай не перевищує 11-12 сторінок на день.
Описаний алгоритм дій може допомогти починаючому перекладачеві перевести шуканий текст самостійно, витративши при цьому деяка кількість зусиль і часу. Звичайно, потрібно завжди порівнювати свої затрачувані труди з їх грошовим еквівалентом і вартістю послуг професійного перекладача. Якість отримуваного в результаті самостійного перекладу тексту може бути різним, проте в будь-якому випадку власні старання неодмінно допоможуть Вам отримати разом з перекладом нові і корисні знання в різних технічних сферах.