May day - це травневий день?
Коли я чую слова: «Переклад - це озвучування чужих думок», - розумію, що це не просто розхожа банальність, а фраза, пущена в хід людиною, абсолютно далеким від розуміння професії перекладача. Професії складної, творчої, багатогранною і, безсумнівно, у наш час актуальною.
Днями, переглядаючи старі журнали, натрапила на роман Артура Хейлі - «Аеропорт», - роман, нашумілий пару десятків років тому не менш, ніж «Код да Вінчі» Брауна, - тільки що хіба без втручання духовенства ... Перечитуючи роман заново ( в перекладі з англійської), - раптом звернула увагу на фразу: «Травневий день ... Травневий день ... Травневий день» ...- перекладену буквально і ... абсолютно некоректно, враховуючи її непряме значення в авіаційному контексті. Це сигнал-шифр, що не вимагає дослівного перекладу ні з якого іноземної мови та означає «терпимо лихо» - свого роду SOS, що йде від повітряного судна, що потрапив в аварійну ситуацію. За своєю етимології вираз не має відношення до англійської мови, воно прийшло з французької ще в позаминулому столітті, в оригіналі звучить як "Moi aidez" і означає: «Потрібна допомога».
Про такі тонкощах дізналася я, тільки зіткнувшись з перекладом спеціалізованих текстів, як і інших виразів, багатьох нюансів, пов`язаних з інтерпретацією сенсу при перекладі слова або фрази з однієї іноземної мови на на інший, причому фраз, зрозумілих вузькому колу фахівців.
Приміром, одне з таких понять- буквальний переклад назви стандартного розвороту літака - (cross wind leg) - по-російськи звучить як нонсенс, порожній набір слів: "перетинає вітер, нога" ...- насправді - це назва першого розвороту повітряного судна, призахідного на посадку. Таких прикладів, зрозумілих пілотам, диспетчерам та іншим фахівцям - авіаторам, можна навести безліч. Ось чому навіть пілоти-носії мови проходять спеціальний курс умовно "іноземної мови", так званий Radio Check, пов`язаний з використанням фразеології для радіозв`язку, виполняемойдіспетчером і пілотом в польоті. До речі, ухилятися від стандартних фраз можна, ніякої творчості, ніякого діалекту (американського чи канадського і т.д.) - тільки найсуворіше слідування пунктам спеціальних документів, затверджених міжнародною організацією ICAO.
Досвід роботи з іноземною мовою має неминуще значення для перекладача, як і безпосереднє спілкування, адже одна з основних функцій мови - комунікативна. Мова - живий організм, він розвивається, з`являються неологізми, йдуть застарілі слова, змінюється їх семантика. Тільки спілкуючись, радячись з колегами по цеху, носіями мови, будеш в курсі неминучих мовних змін.
Безумовно, море інформації можна знайти в інтернеті, а нещодавно я виявила портал, присвячений перекладачам і багатьом аспектам, пов`язаним з цією професією.
Translations.web - 3. ru - криниця для фахівців з перекладу, викладачів іноземних мов, і не тільки. Приміром, кожен з нас стикався з необхідністю перекласти документи на іноземну мову, наприклад, перед діловою поїздкою в країни Євросоюзу необхідно представити перекладної варіант Трудовий книжки. На сайті можна ознайомитися зі зразками коректного професійного перекладу документів.
У розділах порталу можна знайти масу матеріалу, починаючи від відмінностей між «інтерпрейтором» і «транслейтором», і закінчуючи мовним етикетом. До речі, «покопавшись» в останньому, знайшла кілька цікавих ідей про відмінність вербального етикету між Європою та Азією і підготувала замальовку для семінару з мовній культурі.
При бажанні можна заповнити та надіслати резюме на існуючі вакансії для перекладачів, - адже минули часи, коли оголошення про послуги перекладача можна було побачити в метро поряд з оголошеннями про купівлю-продаж.
«Ну що ви, який перекладач ..., - скаже недосвідчений скептик, - зараз маса on-line перекладачів ...- перекладач Гугл і переведе, і грошей не візьме ».
Але спокушатися не варто, якщо мова йде про необхідність якісного, професійного перекладу, то, як кажуть авіатори, без людського чинника не обійтися.
Ось лише один приклад, коли електронний словник став причиною конфлікту.
Один з переліку питань, запитаних Нідерландами від Ізраїлю до семінару на тему "Втручання європейських держав в політику Середнього Сходу" - прозвучав наскільки несподівано, стільки й курйозно. Питання мав пролунати так: "What, in your opinion, needs to be done regarding the Iranian threat to Israel?" ("Що, на Вашу думку, слід зробити для усунення загрози Ізраїлю з боку Ірану?") А прозвучав зовсім інакше: "What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel." ("Що, на вашу думку потрібно робити навпаки жахливого Ірану Ізраїлю"). Це питання супроводжувався низкою інших, зміст яких зрозуміти було практично неможливо. Смішно, чи не так? Але не до сміху було ні МІДунідерландской боку, яка пред`явила серйозні претензії, ні ізраїльським репортерам. Незважаючи на принесені вибачення і виправдання, журналісти були занадто розгублені, щоб їхати на конференцію.
А виною інциденту послужив електронний словник, яким скористався журналіст, щоб компенсувати слабкі знання англійської мови. Виконавши автоматичний переклад з івриту на англійську, він відправив його по електронній пошті в Міністерство закордонних справ Голландії.
Ніякої автоматизований переклад не зможе проникнути всередину мовних структурних зв`язків, узгодити їх таким чином, щоб висловити ясно і чітко основну ідею тексту.
Хто знає, що з`явиться раніше в новітніх електронних технологіях найближчих десятиліть: здатність відчувати запахи у віртуальному просторі (в даний час ведуться дослідження) - чи вміння електронних перекладачів, подібно до людини, осягнути суть і глибину тонких семантичних взаємозв`язків і відносин різних мов ...
А поки в конкуренції комп`ютерних технологій і «живих» перекладачів, - пріоритет належить останнім.