Переклад - від рутини до мистецтва
Робота перекладачів у всі часи несла на собі флер сакральності. Ці люди могли розуміти щось таке, про що говорив незрозумілий ворог чи друг, при цьому повідомляючи щось зовсім особливе при фігурної, а не буквальною передачі, з урахуванням, наприклад, фразеології. І це інше могло вплинути і нерідко впливало на хід історії.
Але перекладачів часто саджали на кіл навіть і не за вимовлені ними неугодні слова, а за слова іноземних гостей. Так що небезпечне це завжди була справа, хоча і для деяких прибуткове, а навчитися і посьогодні робити правильний переклад анітрохи не простіше, ніж це було тисячу і більше років тому. Так, було можна замовити переклад текстів в особливому наказі, але «Прознавши про таємницю сией і перешкодять», тому на Русі завжди прагнули користуватися послугами неофіційних, але визнаних і володіють авторитетом перекладачів, такі були.
Коли у якого-небудь бізнесмена виникає потреба поспілкуватися з закордонними партнерами і у нього є на руках пропозицію, можна замовити послуги як у приватного перекладача, так і в перекладацькому бюро. При цьому практика показує, що приватні перекладачі можуть зробити все набагато дешевше, швидше і якісніше, у той час як бюро змушені проводити ряд бюрократичних процедур зрештою з тими ж самими перекладачами, для яких важлива наявність хоч якогось формального статусу, мінімальної зв`язку з державою, а проблеми з податками можуть і «проїхати».
Так чи інакше, якщо вести мову про правильне перекладі, то треба розуміти, для чого і для кого переклад цей робиться. «Маленька Віра» може постачити вельми функціональним перекладом на певні випадки життя, причому абсолютно безкоштовно, а правильний переклад однієї сторінки напівмарення людини, схожої на Ціолковського, може коштувати тисячі доларів.
Одним словом, немає єдиної відповіді на питання з приводу розцінок на переклади, все залежить не тільки від мов, але і від усякого роду зовнішніх обставин, включаючи, можливо, взаимоположение світил.
Правильно робити переклад текстів вас не зуміє навчити ніхто. Якщо ви не зрозуміли стилістику тексту або не зрозуміли, як сьогодні віщає Месідж, - правильного перекладу зробити вам не вдасться. Ні, його, може бути, навіть і приймуть до розгляду, але це все одно буде нісенітниця.
Справжній художній переклад - це переживання заново. Чи то Маршак, чи то хто ще з великих перекладачів про це говорив. І це так, тому що підрядковий переклад - він, звичайно, необхідний, але робота справжнього перекладача - переводити, роблячи світ більш цілісним і легкотравним.