Значення і походження фразеологізму «як дві краплі води»
Російська мова рясніє різними сталими виразами. Вони, безсумнівно, прикрашають мова кожного, якщо використовуються зі знанням значення того чи іншого фразеологізму. У даній статті ми розглянемо порівняльний оборот «як дві краплі води», який відомий всім. Однак мало хто знає, яким чином він влаштувався в нашому словниковому запасі.
Значення і вживання фразеологізму
Для початку варто розібратися, що має на увазі даний вираз. Воно, звичайно ж, відомо всім, тому що багато хто використовує в розмовної мови фразеологізм «як дві краплі води». Значення його наступне: досконале подібність. Це стосується і осіб, і предметів, і явищ. Коли бачать схожих один на одного (як правило, зовні) людей, зазвичай говорять, що вони схожі як дві краплі води.
Ми бачимо, що розглянутий зворот використовується як обставини способу дії. Вживається він найчастіше з прикметником «схожий», яке може виступати в різних формах: і в короткій, і в повній. Тут даний оборот передає образ зовнішньої схожості. Також цей фразеологізм може передавати і характер, властивості різних речей - все те, що має яке-небудь схожість з іншим предметом.
Що означає цей вислів, ми позначили, розглянули, яким чином воно вживається в мові. Варто дізнатися, яке ж походження фразеологізму «як дві краплі води». Напевно, ця історія зберігає в собі якусь таємницю.
Походження фразеологізму «як дві краплі води»
Багато стійкі вирази не мають конкретного автора. Виявилося, що це стосується і розглядається нами фразеологізму. Він споконвічно російська, рухаючись від покоління до покоління. Ще на Русі говорили про схожі людях і предметах, використовуючи в розмовах фразеологізм «як дві краплі води». Походження цього виразу, таким чином, народне. І людина, яка першою використовував даний оборот, що не зафіксований.
Деякі припускають, що походження фразеологізму «як дві краплі води» пов`язане з його вживанням у літературі. Однак дослідники народного культурного багатства Росії впевнені в тому, що письменники його просто підхопили і використовували вже готовий оборот у своїх творах. Але саме після вживання літераторами цього сталого виразу в своїх працях воно стало більш популярним порівнянням, яке охоче використовували багато при розмові.
Синоніми фразеологізму в російській мові
Вище ми вже позначили, що аналізованих стійкий вираз має значення «досконале схожість». Чим можна замінити фразеологізм «як дві краплі води»? Синонім є, і не один: вилитий, точь-в-точь, схожий, однаковий, як брати, як сестри, як близнюки.
Крім цього існують стійкі вирази зі схожим значенням. Наприклад: волосся в волосся, як на підбір, один до одного, одного поля ягода, одним миром мазані, на один копил, на одну колодку, два чоботи пара і так далі. Наш мова багата подібними стійкими народними виразами. І якщо постаратися, то можна знайти ще більше схожих оборотів в словниках, підручниках та літературних творах. Варто тільки пошукати.
Синоніми в інших мовах
Багато стійкі вирази, схожі за змістом, використовуються в різних країнах. Те ж саме стосується і розглядається нами фразеологізму. Він популярний на багатьох мовах. Розглянемо його англійською і французькою. На першому він звучить як: as like as two drops of water. А французькою мовою: se ressembler comme deux gouttes d`eau.
Як можна замінити фразеологізм «як дві краплі води»? Синонім для цього сталого виразу на інших мовах перекладається як «схожі як дві горошини у стручку». Його англійський варіант - as like as two peas in a pod. На французькому він звучить як: se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse.
Варто відзначити, що існує й інший фразеологізм іноземною мовою, схожий за змістом з нашим виразом, - «схожі як одне яйце на інше». Англійською він вимовляється так: as like as two eggs. А на франзузскій: se ressembler comme deux gouttes d`eau. І цими ідіомами даний оборот не обмежений. Їх безліч. Потрібно тільки заглибитися в чужу культуру, і знайдеться маса синонімічних ідіом.
Антоніми фразеологізму російською мовою
Досліджуване нами вираз означає «схожий». А які слова протилежні за значенням? Тут підійдуть такі прикметники, як різний, різний, суперечливий. Якщо говорити про іменників з протилежним значенням, то до них відносяться слова несхожість, відмінність, розбіжність.
Також можна підібрати і стійкі вирази-антоніми, щоб замінити фразеологізм «як дві краплі води». Картинки - образи протилежних значень відразу ж спливають у голові у вигляді двох абсолютно несумісних і несхожих людей, предметів і явищ. Наприклад, небо і земля. Це відмінний фразеологізм-антонім для досліджуваного в цій статті вираження. Адже він означає відмінність, а не подібність.
Антоніми англійською мовою
Вираз «як небо і земля» протилежно порівняльного обороту «як дві краплі води». Фразеологізм використовується різними народами для позначення абсолютного відмінності.
Існує кілька ідіом даного виразу-антонима англійською мовою. Перший звучить як: as different as day and night. Це образний вислів, яке дослівно перекладається «різні як день і ніч». Воно досить популярне і використовується в мові іноземців досить часто.
Наступна ідіома - be poles apart. Вона означає «бути діаметрально протилежним». Американці використовують даний вираз, маючи на увазі фразеологізм «відрізнятися як небо і земля». Воно використовується і в розмовній мові, і в літературі, і в психології.
Третій варіант - polar opposites. Він означає полярну протилежність. Його вживають тоді, коли говорять про абсолютно різних людей і речі.
Використання вираження в літературі
Багато фразеологізми використовуються письменниками і поетами для додання образності своїм творам. Уже було згадано, що походження фразеологізму «як дві краплі води» багато хто пов`язував з літературою. Однак історія появи даного виразу в мові не пов`язана з письменницькою працею. Фразеологізм «як дві краплі води» походження має безпосередньо народне. А письменники і поети, як відомо, люблять користуватися такими сталими виразами. Не оминула ця доля і досліджуваний нами порівняльний оборот.
Наведемо як приклад уривок з роману «Війна і мир» Льва Миколайовича Толстого: «Вечір був як дві краплі води схожий на всякий інший вечір з розмовами, чаєм та запаленими свічками». Тут розглянутий оборот малює перед нашими очима нудне, нічим не примітне сутінковий час. Ми представляємо тужливих людей, які проводять свій вечір за бесідами, чаюванням, витрачають час на те, що не приносить їм особливого задоволення.
Є ще безліч прикладів вживання в літературі даного обороту. Але наведеного уривка буде достатньо для розуміння того, наскільки образніше стають твори, коли в них присутні народні фразеологізми.
Використання вираження в розмовній мові
Лексикон кожної освіченої людини збагачений стійкими зворотами, якими люди користуються від випадку до випадку залежно від обставин і оточення. Якщо говорити про аналізованому нами фразеологізмі, то його напевно вживають у своїй промові багато. І не випадково. Адже вислів «як дві краплі води» походження має народне, а значить, цей порівняльний оборот настільки близький нам, що обійтися без нього часом буває складно. Так кажуть, коли помічають подобу не тільки людей, але і яких-небудь явищ і предметів.
Як ми бачимо, розглянуте нами вираз популярно як російською, так і на іноземних мовах, як в літературі, так і в розмовній мові. До нього легко підібрати і синоніми, і антоніми. Воно робить мову більш образною і красивою. І якщо ви хочете збагатити свій лексикон, сміливо вживайте подібні фразеологізми. Але перш ніж їх використовувати, ознайомтеся з їх значеннями, тоді точно не помилитеся і не потрапите в халепу.