Не покладаючи рук: значення фразеологізму, походження, вживання
У багата і різноманітна світі під назвою «фразеологія» що ні «експонат», то цінна знахідка зі своєю історією і біографією. Це стосується і вирази «не покладаючи рук». Значення фразеологізму ніби як абсолютно зрозуміло, але походження так загадково.
Значення
Найголовнішою відмінністю фразеологізму і слова є метафоричність першого. Якщо слово може тільки назвати якийсь предмет, явище чи дію, то стійкий вираз здатне надати будь-якого з них певну емоційне забарвлення. Можна просто сказати «працювати старанно, старанно», і іноді цього буває достатньо. А можна сказати «трудитися не покладаючи рук». Значення фразеологізму, що припускає старанний робочий процес, доповнюється ставленням мовця, його позитивною оцінкою цього процесу.
Якщо подивитися більш глибоко, то і прислівники «усередині», «старанно» не в належній мірі виражають ступінь виконання тієї чи іншої справи. Тут би більше підійшли визначення «не зупиняючись», «безперервно», «невпинно». У цьому випадку фразеологізм звучить більш повно і красномовно.
Походження
Наша мова, як правило, відображаючи безліч явищ людського життя, то створює нові слова або їх форми, то зраджує забуттю деякі з давно існували. І вони стають застарілими. Іноді ми, самі того не помічаючи, вживаємо їх, особливо у складі фразеологізмів.
Перш був в ходу що нині не вживається дієслово «покладали» з тим же значенням, що і сучасний «покласти», «класти». Природним чином від нього утворилося дійсне дієприслівник в теперішньому часі з негативною часткою «не». Таким чином, виникла характеристика людини, яка здатна працювати так, що руки у нього весь час у справі, він їх ніколи не опускає навіть на коліна, щоб перепочити, тобто нікуди не кладе. Ось така дія повсякденному житті і породило фразеологізм «не покладаючи рук».
Вживання в літературі
Стійкі вирази мають цікаву особливість. Вони вміють органічно адаптуватися у всіх мовних стилях, тому доречно використовувати їх в художній літературі, в публіцистиці і будь-яких інших журналістських жанрах, а також у повсякденному спілкуванні.
Вираз «не покладаючи рук» нерідко зустрічається у російських класиків. Лев Толстой, наприклад, одного зі своїх героїв характеризував саме так: мовляв, він міг працювати і без сну, і без їжі, не покладаючи рук, як і персонаж Івана Буніна, який працював і працював, поки не «побачив, що зроблено вже багато ».
І.Є. Рєпін, описуючи свої враження від Відня в «Листах про мистецтво» робить цікаве зауваження. Він каже, що гідний пошани людина, яка досконально вивчив своє ремесло, працює над собою і покращує, прикрашає все навколо не покладаючи рук.
У «Побаченні з Нефертіті» Володимир Тендряков розповідає про вчителя Саві Ілліча. Його герой «все життя вважав, що серйозно ставитися до мистецтва - значить трудитися не покладаючи рук».
Вживання в ЗМІ
Ще більш поширене вираз в різних засобах масової інформації. Без нього практично не обходиться жодна стаття про трудові звитяги та рекорди. Представляючи в інтерв`ю свою компанію, молодий керівник з гордістю повідомить про завзятті своїх співробітників. Розповість, що кожен службовець готовий працювати не покладаючи рук. Фразеологізм цей чудово замінює звичайні слова: старанно, невтомно, невпинно і т.п.
У публікації Михайла Шолохова подібним чином малюється ентузіазм радянських людей, мільйони яких трудилися і трудяться не покладаючи рук на благо своєї Батьківщини.
У 1960-і роки про свою роботу писав космонавт, перший лікар, який побував на орбіті, Борис Єгоров. Розповідаючи про те, що вона повинна була допомогти у перевірці правильності проведених експериментів, які проходять на Землі, зі створення для людини різних космічних умов, він відзначає, що всі працювали не покладаючи рук.
Вживання в розмовній мові
Найбільш демократично використовується даний вираз у побутовій лексиці, яка «дозволяє» собі деякі стилістичні та експресивні вольності. Так, іноді вживається форма »не покладаючи рук" або нерідко - «не жаліючи сил" як синонім.
Словосполучення цього плану теж можуть мати різну емоційне забарвлення. Так, хтось може виразитися "працювати в поті чола", хтось, замість того щоб «трудитися не покладаючи рук», зволить робити це "до посиніння". І в розмовах про трудові подвиги співрозмовник може сказати, що так йому подобається своя робота, що він готовий займатися нею не покладаючи рук. Чи хтось висловить співчуття з приводу сусідки, яка влізла в борги, а тепер б`ється з останніх сил, щоб їх віддати. І природно, працює не покладаючи рук.
Синоніми-фразеологізми
Стійкі поєднання можуть мати тотожне або дуже близьке значення. Тоді можна говорити про синонімічних відносинах. Так, вираз «трудитися не покладаючи рук» в рівній мірі можна замінити стійкими поєднаннями "трудитися в поті чола", "до сьомого поту".
Можна ще працювати засукавши рукава. Але в цій фразі як би знижений «розжарення» змісту, тобто працює людина ніби і старанно, і старанно, але як би не до повної самовіддачі. До речі, вираз "в поті чола" теж носить дещо іншу емоційне забарвлення. Воно наче передбачає заробляння насилу.
Фразеологізми-синоніми можуть відрізнятися один з одним по стилістичній забарвленні. Якщо у вираження «працювати не покладаючи рук» значення більш-менш нейтральне, то якщо сказати «орала як кінь», це вже буде мати грубуватий розмовний відтінок.
Синонімічні словосполучення і слова
Багатство і різноманітність однакових чи подібних за значенням лексичних одиниць надають російській мові неозорі виражальні можливості. Одне і те ж значення здатні виражати як фразеологізми, так і словосполучення, і окремі лексичні одиниці.
Абсолютно нескладно висловити фразу «не покладаючи рук» одним словом: можна скласти цілий синонімічний ряд слів зі схожим значенням. Це справно, ревно, старанно, завзято, старанно, старанно, енергійно, невтомно, невпинно, безупинно, невпинно. Звичайно, кожне з них по-різному стилістично забарвлене, але вживання тієї чи іншої лексичної одиниці вже залежить від конкретної ситуації.
Більш описово поводяться синонімічні словосполучення. Можна трудитися невтомно, не шкодуючи (не шкодуючи) сил, не шкодуючи (не шкодуючи) себе, з превеликим ретельністю, докладаючи максимум зусиль, від зорі до зорі. Їх вживання в мові бачиться більш виграшним, оскільки вони збагачують її новими відтінками.
Антоніми вираження
Природним чином слова і фрази з протилежним значенням будуть описувати нероби, ледаря, який не здатний працювати не покладаючи рук. Значення фразеологізму передбачає характеристику працьовитості. Має сенс згадати лише стійкі вирази, оскільки подібних слів-антонімів досить багато.
Часто вживаються ідіоми з різним емоційним напруженням. Прямо протилежним є вираз "сидіти склавши руки". Про рівень лінощів розкажуть фразеологізми "бити байдики", "ледаря корчити". А якість виконуваної роботи характеризує ідіома "працювати абияк". Дещо осібно стоїть фраза "ворон рахувати", яку деякі мовознавці також відносять до антонімів виразу «працювати не покладаючи рук». За іншими ж думкам, емоційне забарвлення тут зовсім інша і йдеться не про рівень працьовитості, а про характеристику дозвільного роззяви.
Цікаві факти
Історія і практика виникнення фразеологізмів показує, що вони можуть народжуватися в різних життєвих ситуаціях і потім міцно закріплюватися в мові. Є приклад вирази, побудованого за структурою ідіоми «не покладаючи рук». Значення фразеологізму, який можна розглядати як антонім, носить відтінок глузування, гумору. "Не прикладом рук" говорять про те, хто не горить бажанням попрацювати.
До речі, існує і ще одна оригінальна точка зору на цю фразу. Передбачається, що її можна використовувати, коли мова йде про розумовій праці, обдумуванні якоїсь проблеми або завдання, пошуку їх рішень. Тоді ж руки не "прікладаются", хоча процес йде.
Цікаво й морфологічне побудова виразу «не покладаючи рук». У фразеологізмах досить часто вживається деепричастного форма, як і в даному випадку. Це підтверджують і деякі синоніми, і антоніми розглянутої фрази.