Значення фразеологізму "З кіт наплакав". Історія виникнення фразеологізму
Яких тільки несподіваних і на перший погляд навіть незрозумілих виразів не містять словники російської мови! От і «кіт наплакав» - хто така ґулька і при чому тут її ніс? Спробуємо розібратися.
Значення фразеологізму «кіт наплакав»
Багатство рідної мови тим і характерно, що визначення того чи іншого поняття не обмежується одним якимось словом. Можна просто сказати: «Я голодний». Але це буде не більше ніж констатація факту. А можна додати в цей допис експресії і вимовити: «З учорашнього дня в роті макової росинки не було». І стає майже відчутною ступінь голоду мовця. Наскільки багатшими звучить таке повідомлення!
Таких прикладів можна наводити безліч. Не дарма ж видано величезну кількість відповідних словників, що пояснюють значення і походження різних стійких виразів.
Значення фразеологізму «кіт наплакав» теж розширює поняття «дуже мало» або «дуже малий, невеликий». Вживається він, як правило, при характеристиці місця, предметів, грошей: «Йому і місця-то знадобиться як кіт наплакав», «А монет у гаманці - як кіт наплакав», «кімнатку у нього кіт наплакав». Значення чогось невеликого ще висловлює фраза «з гороб`ячий ніс».
Історія походження виразу «кіт наплакав»
Фразеологізми і слова володіють загальними ознаками - лексичним значенням і граматичною категорією. Перший параметр підтверджується тим, що і ті й інші можна співвіднести як синоніми. До таких належить і ідіома «кіт наплакав» у значенні «дуже мало».
Історія виникнення фразеологізмів вказує на словосполучення як на генетичний джерело стійких виразів. За великим рахунком кожна з ідіом представляє граматичну побудову, яке переосмислено під конкретне поняття. Про це говорить і розглядається вираз.
Фразеологізм «як кіт наплакав» безпосередньо пов`язаний з дзьобом голуба. Цих птахів як зазвичай кличуть? «Гулі-гулі-гулі» - в наслідування їх «розмови». І самих цих пернатих стали ласкаво так само називати. А дзьоб - ніс голуба, гульки - в порівнянні з її тілом дуже навіть крейда. Ось таке лексико-генетичне походження: «кіт наплакав» - отже, щось надзвичайно маленьке, ну просто з голубиний дзьобик.
Синоніми фразеологізму російською мовою
Розглянуте вираз відноситься до категорії крилатих слів. Відомо, що завдяки їм мова збагачується. До слова сказати, значення фразеологізму «кіт наплакав» в російській лексиці мають ще кілька подібних крилатих фраз.
- З різними експресивними відтінками можна вжити в мові не менше поширені вирази про невелику кількість: «кіт наплакав», «крапля в морі», «можна порахувати на пальцях», «раз, два та й усе», «в обріз», «всього нічого »,« на мізинець ».
- Вирази «коротше гороб`ячого носа» («з гороб`ячий ніс»), «з головку шпильки», «з мізинець» доречно вимовити про невеликі розміри того чи іншого предмета. Зауважте, до речі, що дещо інший сенс двом останнім виразами зазначених категорій надають вжиті з ними прийменники «на» і «с».
Історія виникнення фразеологізмів багата на такі приклади. Розширюючи тему, можна звернутися і до словесних синонімів (включаючи діалектизми), що має той же зміст.
- У значенні «мало»: крапельний, крапля, на гріш, на денці, чуточний;
- у значенні «невеликий»: крихітний, крихітний, малесенький, малесенький, мікроскопічний, такусенькій.
Синоніми на інших мовах
Звичайно, споконвіку російське вираз, пов`язане зі звуконаслідувальним назвою голуба, не може бути перенесено буквально в чужі лексичні системи.
Проте в різних мовах існують стійкі вирази, мають сенс «дуже мало». Так, в англійській це фраза less then nothing, буквально означає «менше, ніж нічого». А знайома нам «крапля в морі» по-англійськи звучить a drop in the ocean (крапля в океані).
У німецькій мові so klein / wenig wie Taubennase - майже що «кіт наплакав», що означає в буквальному перекладі «такий маленький / так мало, як ніс голуба».
Крилате іспанський вираз, що носить такий же зміст, звучить як no hay para un bocado, т. Е. Немає місця для укусу.
Цікавим бачиться і японський варіант фразеологізму (neko no hitai hodo), який має буквальне значення «з котячий лоб» і теж означає «дуже мало, майже нічого».
Антоніми фразеологізму російською мовою
Природно, якщо існує поняття «дуже мало», то, відповідно, має бути і протилежне. Яке може бути протилежне значення фразеологізму «кіт наплакав»?
Прикладом може служити ідіома «хоч греблю гати». У минулі часи, для того щоб штучним чином створити невелику водойму, перегороджували річковий потік загати. Для її зведення використовували каміння, землю, взагалі всякий викидний, дешевий матеріал, якого навколо було у великій кількості - хоч греблю гати.
Як антоніми можна розглядати виразу «видимо-невидимо», «хоч відбавляй», «кінця-краю немає», «скільки душі завгодно», «вагон і маленький візок», а також слово «повно».
Хоча на перший погляд це здається і дещо несподіваним, але в певному сенсі може бути спожита фраза «непочатий край». Пор .: роботи як кіт наплакав - роботи непочатий край.
Антоніми на інших мовах
Вираз «кіт наплакав» з протилежним змістом має цікаві варіанти в інших мовах. Англійською цей антонім зі значенням «хоч греблю гати» звучатиме так: at least a dime a dozen. На російську перекладається як «принаймні дайм (монетка вартістю в 10 центів) на дюжину».
В англійському ж є і ще один вислів - антонім «як кіт носа», яке відповідає російському «вагон і маленький візок»: enough for a man and his dog (т. Е. Буквально: достатньо для людини і його собаки).
Іспанська фраза al menos a diez centavos por docena має таке ж значення, що і англійська про 10 центів на дюжину.
Французьке відповідність російському «хоч греблю гати» - au moins treize a la douzaine. Буквально перекладається як «принаймні тринадцять на дюжину (т. Е. На дванадцять)».
У німецькій мові аналоги «хоч відбавляй» - jeder menge, т. Е. «Велика кількість», «хоч греблю гати» - Im uberfluss («в достатку»), але це, так би мовити, словесні замінники. A ще є така стійка фраза: so viel wie Sand am Meer, яка дослівно перекладається: «так багато, як піску біля моря».
Використання виразу «кіт наплакав» в літературі
У фразеологізмів завидна доля. Їм відведена роль елементів мови, що прикрашають і збагачують його. Взяти хоча б вираз «як кіт наплакав». Значення «дуже мало, зовсім невеликий», як уже було встановлено, мають ще кілька стійких виразів, які успішно використовуються в літературній мові.
І хоча в словниках поряд з розглянутою ідіомою стоїть позначка «простий.» - Просторічне, неважко уявити, як тьмяно звучав би діалог, скажімо, героїв повісті С. Антонова «Справа була в Пенькові», якби замість «Гулькіна носа» було написано лаконічне «зовсім мало»: «Сушарка потрібна, коли сушити є що, - перебив він її. - А у нас насіннєвої кукурудзи сама знаєш скільки. З кіт наплакав ».
Як уже зазначалося, фраза використовується не тільки для визначення мізерної кількості, але і в описі розмірів, площі. Так, в «Родині Звонарьова» А. Степанов устами одного з героїв зауважує: «Одне погано: поставити щось куди? Сарайчик - як кіт наплакав, та й у того дах худа ».
Використання виразу «кіт наплакав» в усному мовленні
Коли люди розмовляють один з одним в повсякденній обстановці, їм, звичайно ж, навряд чи приходить в голову, які лексичні одиниці вони вживають у розмові - фразеологізми це чи просто слова. А стійкі вирази мають таку особливість: вони представляють цілісне утворення і вживаються, органічно і природно вливаючись в мовний потік. І «як кіт наплакав» - зовсім навіть не виняток. Швидше навпаки.
Фразеологізми подібно словами вживаються в усному мовленні, підкоряючись встановленим нормам мови. Проте вони можуть вимовлятися говорять і в дещо зміненому вигляді. Можна вжити фразу без прийменника: «малий - ну чисто як кіт наплакав». В іншому розмовному варіанті вона прозвучить як «не більш як кіт носа». А вище був відзначений такий синонім розглянутого вирази, як «з гороб`ячий ніс». Як кажуть, пташки різні, а зміст один.
Висновок
Серед різних компонентів складеного розділу мовознавства, званого фразеологією, вираз «як кіт наплакав» виділяється за способом утворення: його складова частина являє собою як би переосмислене слово. «Гулька» - «голуб», «ніс» - «дзьоб», а в підсумку отриманий вираз «дзьоб голуба» висловлює нове значення - «мізерно мало».
Як правило, фразеологізми в більшості своїй є елементами розмовної мови, як би часто вони не використовувалися в художній літературі. Втім, їх досить важко відокремити від нейтральних по стилістиці виразів, уживаних у різних видах мовлення, включаючи розмовну.
Знаючи, що означає «кіт наплакав» як фразеологізм, можна використовувати його в повсякденному спілкуванні в ролі, яку вчені-мовознавці охарактеризували б як стилістично знижену - просторечную.
Однак якщо спробувати провести своєрідний експеримент за частотою вживання цього фразеологізму, в порівнянні зі словами, що мають те ж значення, то, мабуть, ідіоматичний вираз виявиться в переможцях. Якщо це буде не «як кіт наплакав», то вже «кіт наплакав» - точно.